达瑞尔斯德克已

2021年11月23日

土著文化翻译

一本厚厚的装束的描述

劳特利奇2020

土著文化翻译:一本厚厚的装束的描述(劳特利奇,2020年)的过程,2011年台湾大片电影成为可能装束在《濒危土著语言。装束庆祝的猎头背叛或与日本殖民者或围绕一个名为Musha希尔站10月27日开始,1930年,虽然这本书庆祝猎头的孙子,叛军和合作者,普通话剧本翻译成《台湾中部近八十年之后。

描述为“厚”装束,这本书详细描述了翻译过程,展示了编剧包括普通话翻译《文字记录在日本时代在他的剧本,然后backtranslated赛德克族人如何翻译这些文本《赛,显著改变它们。它认为译者作出重大改变这些文本根据《传统文化共识关于他们已经建立在现代台湾,而这同样的共识通知Musha事件的解释和他们在Mandarin-Seediq铰接的《文化翻译的剧本。论点更普遍的是,在建筑文化共识,原住民赛德克族人等“翻译”成替代传统会议在世界各地的移民国家。

达瑞尔斯德克已是一个助理教授在香港岭南大学翻译研究。他也是一个文学翻译,特别是小说是从台湾来的。

李平陈博士后学者和助教在南加州大学东亚研究中心。她的研究兴趣包括文学translingualism、移民和本土主义在Sinophone inter-Asian,横渡太平洋的上下文。

听更多的事件:

您的主机

李平陈

李平陈博士后学者和助教在南加州大学东亚研究中心。她的研究兴趣包括文学translingualism、移民和本土主义在Sinophone inter-Asian,横渡太平洋的上下文。

了解更多

陈也由李平

Baidu